-
1 провести ночь в общежитии при вокзале
General subject: lodge out (о железнодорожном служащем)Универсальный русско-английский словарь > провести ночь в общежитии при вокзале
-
2 ресторан при вокзале
Architecture: station restaurantУниверсальный русско-английский словарь > ресторан при вокзале
-
3 почтовое отделение при вокзале
adjgener. BahnpostamtУниверсальный русско-немецкий словарь > почтовое отделение при вокзале
-
4 автостоянка при вокзале
ngener. parcotrainDictionnaire russe-français universel > автостоянка при вокзале
-
5 билетный автомат
-
6 вокзалысе
вокзалысепривокзальный; находящийся при вокзалеВокзалысе парикмахерский привокзальная парикмахерская;
вокзалысе буфет привокзальный буфет.
Поезд дене кудалам, шкеже вокзалысе киоскышто налме газет-влакым лудам. Й. Осмин. Еду на поезде, сам читаю газеты, купленные в киоске.
-
7 встретить
1) (увидеть, сойтись) incontrare2) ( заметить) riscontrare, notare, trovare3) ( столкнуться) imbattersi, trovare, incontrare4) ( принять на месте прибытия) andare a prendere, venire incontro5) ( показать своё отношение) accogliere6) (получить, испытать) trovare7) ( принять) accogliere, ricevere••* * *сов. - встре́тить, несов. - встреча́ть1) incontrare vtвстре́тить на улице кого-л. — incontrare qd per strada
2) ( принять) accogliere vtвстре́тить гостей — accogliere gli ospiti
3) (принять каким-л. образом) accogliere vt, ricevere vtвстре́тить противника огнём пушек — accogliere il nemico col fuoco dei cannoni
мужественно встре́тить испытание — affrontare con coraggio la prova
4) (испытать, получить) incontrare vt, ricevere vt, subire vtвстре́тить радушный приём — avere un accoglienza calorosa
5) (воспринять какое-л. событие) accogliere vt, recepire vt, trovare vtвстре́тить своё семидесятилетие в добром здравии — festeggiare il proprio settantennio in buona salute
встре́тить возражение / затруднение — trovare opposizione / difficolta
встре́тить одобрение / поддержку / понимание — trovare consenso / appoggio / comprensione
встре́тить Новый год — festeggiare il Capodanno
•* * *vgener. incontrare -
8 буфет
1) General subject: bar, bar room, bar-room (в гостинице), buffet (для посуды), canteen (при заводе, учреждении и т. п.), china closet, coffee bar, coffee shop, commissary (особ. в киностудии), cuddy, cupboard, diner (помещение, где можно перекусить), hutch, jam closet, lunch counter, luncheon bar, luncheon-bar, luncheonette, lunchroom, refreshment, refreshment (Refreshments) (надпись), refreshment room (на вокзале и т. п.), road house, road-house (при дороге), shoppe, sideboard, snack bar, snack-bar2) American: closet3) Construction: canteen (на предприятии, в учреждении), coffee shop (при гостинице), kitchen cupboard, refreshment room (помещение), dresser4) British English: buttery (в учебных заведениях), (в театре) saloon5) Railway term: pantry6) Architecture: china-cupboard, coffee-bar (помещение или тип кафе), cupboard (предмет мебели), sideboard (предмет мебели), snack-bar (тип закусочной), snack-bar (тип закусочной или форма обслуживания в ресторане)7) Forestry: chest-on-chest, commode8) Jargon: hashery9) Advertising: china cabinet, snack counter10) American English: eatery11) Tourism: (амер.) deli (напр. при гостинице)12) Makarov: Refreshments (надпись), bar (помещение), shop, snack bar (помещение)13) Logistics: food station (в пассажирском самолете) -
9 abholen
v/t за-, при-ходить <за-, при-йти>/за-, при-езжать <ехать> за (Т); встречать <ретить> ( vom Bahnhof на вокзале); abholen lassen пос(ы)лать за (Т) -
10 Особые правила положения nicht в предложении
Besondere Regeln bei der Verwendung von „ nicht“ im Satz• перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как это будет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает на отрицаемое слово):Er fährt nicht mit der Straßenbahn, sondern mit dem Bus. - Он поедет не на трамвае, а на автобусе.Georg hat nicht gut, sondern ausgezeichnet gearbeitet. - Георг работал не хорошо, а отлично.• перед словом, обозначающим качество / свойство:Der Schüler arbeitet nicht fleißig. - Ученик работает не прилежно.• в конце предложения, то есть не перед отрицаемым словом, если оно сильно выделяется за счёт интонации:Nicht при частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:Fleißig kann er nicht arbeiten. - Прилежно он не может работать.Fleißig hat dieser Student nicht gearbeitet. - Прилежно этот студент не работал.Ein Held ist er nicht gewesen. - Героем он не был.Geld habe ich ihm nicht gegeben. - Денег я ему не дал.• в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части:Er liest das Buch nicht. - Он не читает книгу.Er findet den Kugelschreiber nicht. - Он не найдёт шариковую ручку.• перед второй, неспрягаемой частью сказуемого:Er wird das Buch nicht lesen. - Он не будет читать книгу.Er liest den Text nicht vor. - Он не читает вслух текст.Er hat das Buch nicht gelesen. - Он не прочитал книгу.• в обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:Er fährt nicht Auto. (= mit dem Auto) - Он не водит машину.Er spielt nicht Klavier. (= auf dem Klavier) - Он не играет на пианино.Er nahm nicht Abschied. (= verabschiedete sich) - Он не простился.• чаще перед дополнениями с предлогами (meist vor Präpositionalobjekten):Er zweifelt nicht an ihren Vorhaben. - Он не сомневается в её намерениях.Wir wollen diese Arbeit nicht auf die lange Bank schieben. - Мы не хотим откладывать эту работу на потом.Er denkt nicht daran. - Он не думает об этом.Sie erinnert sich nicht an mich. - Она не вспоминает обо мне.Er hatte nicht an Rache gedacht. - Он не думал о мести.• чаще перед обстоятельствами места с предлогами (Lokalangaben mit Präposition):Er wohnt nicht in Polen. - Он не живёт в Польше.Sie arbeitet nicht in Berlin. - Она не работает в Берлине.Ich holte ihn nicht am Flughafen (nicht am Bahnhof). - Я не встретил его в аэропорту (на вокзале).Ich fahre nicht nach Leipzig. - Я не поеду в Лейпциг.Здесь может быть и частичное отрицание, что зависит от контекста или ударения:Ich fahre nicht nach Leipzig (, sondern nach …). Ich fahre nach Paris. - Я поеду не в Лейпциг (, а в …). Я поеду в Париж.Ich fahre nicht nach Leipzig. Ich bleibe lieber hier. - Я не поеду в Лейпциг. Я лучше останусь здесь.В этом случае для показа однозначного частичного отрицания необходимо поставить предложную группу на первое место:Nach Leipzig fahre ich nicht. - В Лейпциг я не поеду.• чаще после обстоятельства времени с предлогом (Temporalangaben mit Präposition):Ich schlief in der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. - Я не спал ночью (всю ночь, вчера).• чаще после обстоятельства причины, цели, следствия, условия (Kausal-, Final-, Konzessiv-, Konsekutiv- und Konditionalangaben):Er kommt wegen seiner Krankheit nicht. - Из-за болезни он не придёт.Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. - Игра из-за дождя не состоится.• всегда после наречий (Adverbien)Das Spiel fand deswegen nicht statt. - Игра поэтому не состоялась.• чаще перед дополнением в генитиве:Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. - Осмотр замка не требовал согласия его владельца.• перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):Er wird nicht Lehrer. - Он не будет учителем.Sie wird nicht krank. - Она не заболеет.Er ist nicht geschwätzig. - Он не болтлив.Er gilt nicht als Experte. - Он не считается экспертом.Позиционно полное отрицание совпадает с частичным отрицанием. Частичное отрицание здесь невозможно.• перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом:Der Fremdenführer besitzt nicht die Fähigkeit anschaulich zu erzählen. - Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.Die Touristen haben ihn nicht in Verlegenheit gebracht. - Туристы не поставили его в неловкое положение.• возможно перед дополнением, если оно распространённое (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht. / Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. - Он не обследовал психическое состояние больного...., dass er nicht arbeitet...., dass er das Buch nicht auf den Tisch legt...., dass er nicht Lehrer wird...., dass er uns nicht gern besucht...., dass er den Freund nicht sieht. -..., dass er uns vermutlich nicht besucht...., dass er nicht an dich denkt...., denn er macht das nicht.Особенность перевода конструкции nicht umhinkönnen zu + инфинитив:Ich kann nicht umhin, es zu tun. - Я не могу не делать это.Er hat nicht umhingekonnt, das zu hören. - Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особые правила положения nicht в предложении
-
11 встреча
ж.1) rencontre f, entrevue f; accueil m ( приём); réception f ( торжественная)при встре́че с ке́м-либо — à la vue de qn
2) спорт. match m, rencontre fтова́рищеская встре́ча — match amical
••встре́ча Но́вого го́да — réveillon m du Nouvel an
* * *n1) gener. conversation (для переговоров), entrevue, venue, abouchement, rendez-vous, réception, croisement (на ходу), meeting, rencontre2) med. accueil (больного)3) obs. revue (после разлуки)4) sports. match5) commer. accueil (на вокзале, в аэропорту)6) abbr. RDV (rendez-vous)7) simpl. rendève, rancard, rancart, rencard, rencart8) argo. rambot, rambour -
12 носильщик
1) General subject: baggage-man, bearer, cargador, carrier, hamal (на Ближнем Востоке), porter, porter (особ. в гостинице, на вокзале), redcap2) American: baggageman, baggagemaster3) Military: equipment bearer (напр. имущества, материальной части), hand carrier, human bearer4) Arabian language: hamaul (на Ближнем Востоке), hammal (на Ближнем Востоке)5) Architecture: bellman (в гостинице)6) Diplomatic term: bellhop7) Jargon: baggage-smasher, razor-back, baggage smasher, pack-rat, swamper8) Makarov: bearer (паланкина и т.п.), bearer (при альпинисте, путешественнике и т.п.) -
13 автостанция
автоста́нци|я<-и>ж Autobushaltestelle f* * *n1) gener. (при железнодорожном вокзале) Bahnhofsvorplatz, Busbahnhof2) eng. Autohof -
14 справочное бюро
adj1) gener. Auskunftskzbine (будка, конторка), Auskunftsschalter (напр., на вокзале, в учреждении), Auskunftsstelle, Erkundigungsbüro, Erkundigungsstelle, Hotelauskunft (при гостинице), Informationsbüro, Auskunft, Auskunftsbüro, Auskunftskabine (киоск)2) obs. Intelligenzkontor3) law. Auskunftei4) patents. Evidenzbüro5) f.trade. Nachweisbüro, Nachweisstelle -
15 встретить
274a Г сов.несов.встречать 1. кого-что kohtama; \встретитьть на улице знакомого tänaval tuttavat kohtama;2. кого-что, чем vastu võtma mida, reageerima millele; vastu minema; мы \встретитьли Новый год дома me võtsime uue aasta kodus vastu, \встретитьть неприятеля огнём vastast tulega kostitama, мы \встретитьм друзей на вокзале (me) läheme sõpradele jaama vastu;3. кого-что keda-mida (eest) leidma, kohtama, mille osaliseks saama; \встретитьть отказ eitavat vastust saama, \встретитьть поддержку toetust leidma, \встретитьть радушный приём hea vastuvõtu osaliseks saama, \встретитьть осуждение hukkamõistu v tauningu osaliseks saama, противник \встретитьл упорное сопротивление vastane põrkas tugevale vastupanule v kohtas tugevat vastupanu, комедия \встретитьла одобрение komöödia pälvis heakskiidu, человека с таким умом не часто \встретитьшь kõnek. sellise peaga inimesi tuleb harva ette; ‚\встретитьть vвстречать в штыки küünte ja hammastega vastu olema, vaenulikult reageerima;\встретитьть vвстречать хлебом-солью soola-leivaga v avasüli vastu võtma
См. также в других словарях:
приёмник-распределитель — приёмника распредели/теля; м. Учреждение, в котором содержатся лица, не имеющие определенного места жительства и не имеющие работы до предоставления им жилья и работы; спецприёмник. Провести несколько дней в приёмнике распределителе. Приёмник… … Словарь многих выражений
Авария на Балтийском вокзале (Санкт-Петербург) — Авария на Балтийском вокзале … Википедия
Никольская церковь при Уфимском железнодорожном вокзале — Православный храм Никольская церковь при Уфимском железнодорожном вокзале … Википедия
Железнодорожная катастрофа на Лионском вокзале — Тип крушение двух пригородных поездов (столкновение) Причина отказ тормозов (разъединение тормозной магистрали машинистом) Место Париж … Википедия
Крушение на вокзале Монпарнас — Пробивший стену вокзала паровоз Крушение на вокзале Монпарнас в Париже … Википедия
Крушение на Лионском вокзале — Тип крушение двух пригородных поездов (столкновение) Причина отказ тормозов (разъединение тормозной магистрали машинистом) Место Париж … Википедия
Крушение на Балтийском вокзале (Таллин) — Координаты: 59° с. ш. 24° в. д. / 59.439346° с. ш. 24.733819° в. д. … Википедия
Авария на вокзале Монпарнас — Вокзал Монпарнас (фр. Gare Montparnasse) один из шести крупных вокзалов в Париже, расположен в районе Монпарнас, в 15 м округе. Траволатор в Парижском метро Станция используется для приёма и отправления междугородних поездов Франции в том числе… … Википедия
Авария на вокзале Монтпарнас — Вокзал Монпарнас (фр. Gare Montparnasse) один из шести крупных вокзалов в Париже, расположен в районе Монпарнас, в 15 м округе. Траволатор в Парижском метро Станция используется для приёма и отправления междугородних поездов Франции в том числе… … Википедия
Памятник Ленину на Казанском вокзале — Памятник В. И. Ленину Страна СССР Город Москва … Википедия
Крушение поезда на вокзале Монпарнас — Пробивший стену вокзала паровоз Вид на паровоз с … Википедия